[ぺんちん]
ブタさん、かわいいですね〜
[強豪]
ぬっ?
[えほん西遊記]
む…? こやつ……
豚ではないか!
(カッ)
[猪八戒]
?ブタさんですよ?
猪八戒なら猪だろうが!
(ばっ)
ちょはっかいはブタさんですよ?
↑漢字読めない
文句を言ってやる!
(どすどす)
[酒豪]
(―――だからなぜ俺に言う)
猪八戒は豚で合ってるよ
なぬっ
だからブタさんですってば
中国では「猪」の字は
基本的に豚を指します
干支も中国では猪じゃなくて豚だしね
そういえば西遊記は唐国よりの伝来か
ねっ ブタさんでしょう?
む? では、唐国では「豚」が猪なのか?
ううん、猪は「野猪」。「豚」は子豚ね
コブタさん
ぬ… 〜〜〜いっそのこと
「豚八戒」とでもすれば良かっただろうに
うーん 語呂が悪いかな…… (名前だし)
ブタッカイなんてどうですか?
まとめ
日本―中国
豚 ― 猪
猪 ― 野猪
子豚― 豚
[おしまい。]
|